“张冠李戴”,汉语成语,字面意思是把姓张的人的帽子戴到姓李的人的头上(put Zhang’s hat on Li’s head);比喻认错了对象,弄错了事实。可以翻译为“attribute something to the wrong person,mistake one thing for another或put the boot on the wrong leg”。
例句:
那是他的错,你不要张冠李戴。
It's his fault. You needn't try to shift the blame.
原标题:张冠李戴用英语怎么说